Merde de Cheval?

Brothers of Briar

Help Support Brothers of Briar:

This site may earn a commission from merchant affiliate links, including eBay, Amazon, and others.
icon_lol.gif
 
Can't find it on TR... but then the description likely tells it all
icon_eek.gif
 
I remember just enough French that I immediately did a double take when I saw the name. "Does that really say **** of the horse?" :lol:
 
Coincidentally, I ran into it yesterday at cupojoes.com. Not at tobaccoreviews.com. So I guess it must be some new merde.
 
It's a supposed to be a light English. A category that already has so many entrants. I am kind of disappointed as I thought a blend with that name would be sort of ass-kicking.
 
Yikes! By the way, what does 'besous' mean in the "best tobacco under the sun" phrase beneath "Merde de Cheval", or has my French really gotten that bad with lack of use (shouldn't it be 'dessous' or just 'sous')? Slang? I have never heard the word 'besous' before (just 'bisous' from teenage girls)? Our Canadian brothers: aidez-nous s'il vous plaît!

 
It should be dessous, I believe, and I don't know if the idiom "under the sun" quite translates anyhow. (Not that it's going to have a big appeal for the French pipe smoker anyway, after he reads the name of the blend.)

Je sui à cheval sur les langues.
 
Doc Manhattan":ox0azg8o said:
It should be dessous, I believe, and I don't know if the idiom "under the sun" quite translates anyhow. (Not that it's going to have a big appeal for the French pipe smoker anyway, after he reads the name of the blend.
Merci beaucoup - seems then to be a rather sad attempt to make what is at the start a bad joke in which what is really horse flop is jokingly made 'fine' and 'civilized' by the use of French, wherein the French is wrong so it ruins the joke? As an idiom however, would '[nothing new] under the sun" be familiar to a French speaker since it comes from a the Bible (Ecclesiastes) in the first place (something like: "il n'y a rien de nouveau dessous le soleil" I suppose) - surely as much a cultural force in the Francophone world as in the Anglophone? I do not know - I have a colleague who is a native French speaker and try to remember to ask her about said idiom this week.

Anyway, silly stuff to be sure!

(et, vous êtes à cheval sur les langues et moi sur les tabacs!)
 
Bible Gateway gives Ecc. 1:9's translation as "sous le soleil." (Man, that book really does have all the answers...)

"Dessou" gives you a valid word, probably what F&K were trying for, but it seems that's more like "below the sun."

(I have a native French speaker/teacher at my fingertips, but A. it's my MIL and B. she gets to bed wicked early on school nights. If I wake her up with that question, woe is me.)
 
Doc Manhattan":3j8jpsi0 said:
If I wake her up with that question, woe is me ....)
... said the Sage (I could not resist continuing the Ecclesiastes reference!).

Great - do report back!
 
Okay, here's the response from my expert:

Sous le soleil is the better translation. It's not commonly used ("du monde" is more common to mean "out of everything"), but it would be understood.

Of course, "under the sun" is kind of a pun given the name of the blend, so.
 
For ***** N giggles I went to smokingpipes.com & typed 'horse ****' in the search field and this stuff came up. :lol!:
 
I will let you guys try it first and I will wait for the review........ 8)
 
Bonne soiree mes amis!

It is indeed "Horse ****". Literally , "**** of horse" in English.

Dessous is equivalent to 'below' or 'under' in English. It is grammatically incorrect on the label as it should be written as 'en dessous' (adverb) to be properly 'under'. It can also refer to underwear in French.
 
Doc Manhattan":x73nl8v6 said:
Okay, here's the response from my expert:

Sous le soleil is the better translation. It's not commonly used ("du monde" is more common to mean "out of everything"), but it would be understood.

Of course, "under the sun" is kind of a pun given the name of the blend, so.
Thanks!
 
A clear case of a dyslexic printer coupled with a crap copy editor.

It's a lightly topped mild English. F&K had it out at the west coast pipe show.
 

Latest posts

Top